![]() |
A cute little cartoon beaver, with the text 英文儿歌 (English kids' songs). Image source. |
I talk to my little daughter in English. Other people in her life talk to her in Chinese. (For the purposes of the blog, we will refer to her as Baby Wavelength.) She has a nanny who takes care of her all day because my husband and I have full-time jobs- in China it's common to have a nanny because there are very few daycares that take kids less than 3ish years old. In China, we call the nanny "ayi." The ayi talks to her in Chinese all day.
My husband (who is Chinese) sometimes talks to our kids in Chinese and sometimes in English. He and I talk to each other in English. Oh, and the ayi doesn't speak English, so I talk to her in Chinese.
Huh, when I spell it all out like this, I guess it sounds really confusing? It doesn't feel confusing to me as I live my life. I guess this is just normal to me now.
(I mean, if you research the strategies that people use to teach their children multiple languages, One Parent One Language (OPOL) is common, but we're not quite doing that, it's more like, an assortment of people with all different levels of English/Chinese ability.)
Anyway, what I wonder is, what does little Wavelength think about this? Is it incredibly strange to her, that the entire way that ayi talks is completely different from the entire way that Mommy talks?
One day I was quizzing her on her body parts- "where are your ears?" and she touches her ears, etc. And I said "Where's your neck?" and she didn't know that one. Then I said, "Where's your neck? 脖子 [bó zǐ]" and she touched her neck. I guess she learned a bunch of Chinese words for body parts from ayi. Does she think it's strange that I refer to these body parts by a completely different set of words from what the ayi taught her? How do you make sense of that, if you're a baby?
Another example- my daughter learned to say "up" (in English), and that became her favorite thing to say, because she always wants us to pick her up. Our ayi told me that all day long, Wavelength was saying "up." Not sure if ayi knew the English word "up" before this, but I guess the meaning becomes obvious when a baby is following you around all day with her arms raised.
Maybe little Wavelength doesn't find this weird, because as a baby, everything is new and you have no frame of reference for what's "normal" or "weird."
Or maybe this isn't that different from a more universal toddler experience- they play some game or sing some song with one caregiver, and then the toddler tries to get another caregiver to do the same game/song, but the other caregiver can't figure out what the toddler wants them to do.
And then I thought, hey, you know who would have some insight into whether it's confusing to be a baby in a bilingual household? Her older brother. His situation when he was a baby was pretty much exactly the same. So I went and asked her brother- my son- on the blog we can call him Square Root- "When you were little, did you think it was weird that some people talked to you in English and some people talked to you in Chinese?"
He said, "I don't remember" and then wandered off to play with his toys. Okay.
Square Root was born just before the pandemic, and we got stuck in China for 3 years. During that time, he learned to speak- and he basically spoke Chinese only. I always talked to him in English, and he could understand all of it, but he didn't say things in English himself. I guess since nobody else in his life talked to him in English, he thought it was just some niche interest that Mom is into. Then when China's zero-covid policy ended, and we finally got to travel to the US and interact with my relatives, then he started speaking English.
And now, basically whenever we travel to the US, for the first day he talks to people in Chinese, and they have no idea what he's saying, but then he adapts to speaking English and it's not an issue.
I'm a white person in China, and generally nobody expects white people in China to be any good at speaking Chinese. Yeah, there's very much a double standard, where Chinese people apologize for not being able to speak English well, but don't have any sort of expectations that a white person who chose to move to China should be able to speak Chinese. And if the white person says 1 word in Chinese, Chinese people will say "wow! Your Chinese is so good!" (But don't take it that seriously, they are just being polite.)
So yeah, I can speak Chinese, but nobody really holds me to any kind of standard about it. Except 1 person. My son. Oh man, sometimes I catch him telling people I can't speak Chinese, like, what the heck, dude. He tells me I don't speak Chinese well, because sometimes I can't follow what he's saying, like if he had a bizarre dream about Optimus Prime and he's describing it in Chinese. Can you believe I couldn't quite follow that.
Or he says to me "How can you not know this word? This is an easy word!"
And there was one time he was telling me all about this Chinese word that refers to a kind of fruit, but also means jumping on the couch, and I was working very hard to try to follow what he was saying, and then I said, "Is this a real thing, or did you make it up?" and he said "I made it up."
Always fact-check your children!
Anyway, this is what life is like for my kids. I'm so fascinated by the way language interacts with the way that people think. I'm so curious about what it's like to learn to speak in this kind of bilingual environment. I wonder what my daughter thinks about it all. I tried asking my son but he seems to have no interest in communicating it to me.
---
Related:
Raising Mixed Race (a book for parents of mixed-race Asian kids)
On Immigration and Double Standards
"The Case for Loving" (kids' book about Loving vs Virginia)
"I Want a Popsicle" (a bilingual book for Asian children, about feelings)